Как найти и что такое сравнение в художественной литературе. Что такое сравнение в русском языке (примеры и определения)? Для чего автор использует сравнения

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

стилистический сравнение литература

На протяжении многих столетий сравнение является одним из широко используемых образных средств у писателей. Более того, сравнение остается распространенным приемом в разговорном языке, а также оно не перестает интересовать ученых и исследователей. Истоки его изучения уходят далеко вглубь веков. Неизменный интерес к сравнению с позиций различных областей научного знания объясняется тем, что способность сопоставления понятий о предметах или явлениях действительности обеспечивает познание

Объектом исследования данной работы является сравнение как стилистический приём.

Сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле - в этом выражается актуальность темы.

Сравнение представляет собой стилистическое средство, до сих пор не имеющее в языкознании и литературоведении однозначного определения.

Предметом исследования курсовой работы является подробный анализ способов выражения сравнения в публицистических и художественных текстах английского языка.

Цель исследования - выявить особенности выражения сравнения как приема в современных англоязычных текстах.

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:

· изучить теоретическую литературу по теме исследования;

· дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;

· методом выборки из англоязычных художественных и публицистических текстов сформировать корпус языкового материала для анализа (из современных и более ранних произведений);

· сформулировать выводы проведенного исследования.

Материал для анализа отобран на основе материалов современных художественных и публицистических изданий.

Цель и задачи исследования определили структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

В первой главе приведен обзор проблематики, касающейся стилистического приема, в том числе определениесущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура. Проведен анализ точек зрения различных авторов по данному вопросу.

Вторая глава посвящена рассмотрению примеров сравнительных оборотов в художественном и публицистическом тексте и определению их роли и функций в произведениях.

В заключении обобщены результаты исследования.

Результаты исследования могут быть использованы при изучении стилистики языка и при анализе текстов художественной литературы, этим определяется практическая ценность работы.

1. Общая характеристика сравнения как стилистического приема

Сравнение можно рассматривать с различных позиций. Так, в логике сравнение - это сравнение-тождество, которое получает в языке формальное выражение в виде определенных компаративных конструкций. В соответствии с данной позицией для получения правильного вывода в процессе сравнения следует строго соблюдать ряд необходимых условий:

1) сравнивать следует только однородные понятия, которые отражают однородные предметы и явления объективной действительности;

2) сравнивать предметы надо по таким признакам, которые имеют важное, существенное значение [Логический словарь 1971, с. 498].

В философии же сравнение определяется как «познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов; с помощью сравнения выявляют количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить - это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявления их возможных отношений. Посредством сравнивания мир постигается как связное разнообразие» [Философский энциклопедический словарь 1989, с. 623].

В настоящем исследовании сравнение рассматривается как категория лингвостилистики, т.е. как одно из средств языка, способное нести дополнительную эстетическую информацию [Гальперин 1980, с. 5].

Существенное влияние на исследуемые приоритеты в изучении сравнения в качестве стилистического средства языка оказали изыскания античных философов и ораторов о языке поэзии и ораторском искусстве (Цицерон), трактаты античных теоретиков (Аристотель, Платон), а также труды арабских ученых (Аскари).

Многие из идей, выдвинутых учеными в древности, перекликаются с мыслями, которые широко обсуждаются в современной науке. Таким образом, рассмотрение взглядов исследователей различных эпох и научных традиций относительно приема сравнения позволяет продемонстрировать развитие этапов и концепций в его изучении. В данной работе мы выделяем следующие направления:

1) Риторико-поэтологическое направление;

2) Литературоведческое направление;

3) Лингвостилистическое направление.

1.1 Сущность, структура сравнения

Известно много способов достижения выразительности в речи. Одним из таких способов является сравнение. Сравнение отражает особенности художественного восприятия мира средствами разных языков. В отечественных исследованиях последнего десятилетия наблюдается устойчивый интерес к анализу функций сравнения в научном художественном тексте.

Сравнение как прием распространено в публицистике и художественной литературе. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).

Конструкции с компаративной семантикой традиционно привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных учёных. Созданию общей теории компаративных единиц языка посвящены, прежде всего, работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Н.А. Басилая, Р.А. Будагова, Т.В. Булыгиной, В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, Ю.И. Левина, А.Д. Григорьевой, И.И. Ковтуновой и др. В работах Т.В. Булыгиной, В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, А.Д. Григорьевой, И.И. Ковтуновой, Н.А. Кожевниковой и др. особенности и поведение компаративных конструкций исследуются на конкретном языковом материале, в конкретных художественных текстах. Таким образом, в лингвистике был накоплен огромный объём знаний как по общей теории компаративного значения, так и по функционированию компаративных тропов в языке и художественной речи.

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288). Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.

Так, в некоторых работах раскрывается семантико-синтактическая природа сравнения, она также выделяется в системе сложноподчиненных предложений уподобительно-сравнительный тип, включающий конструкции различного оформления. (Ильясова, 27)

А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным (Ефимов, 224).

Н.П. Потоцкая дает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо, которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравнения определяется как термин сравнения» (Потоцкая, 152).

З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по её мнению, - это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистической функции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы, вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования; однако не всякая реализация стилистической функции носит тропеический характер. Троп, - по мнению З.И. Хованской, - не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический приём тропеического типа. Стилистические приемы тропеического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и Т.Д. Типология стилистических приёмов этого вида опирается на исследование семантического механизма их создания, который представляет собой их структурную основную характеристику (Хованская, 290).й книжный разговорный

В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения.

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы, напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288).

Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные обороты;

· Сравнения развернутые.

1.2 Типы сравнений, направления

Сравнение - это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический приём. Сравнение бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа (Потоцкая, 351).

Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Существует несколько типологий для сравнений. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

Первая группа - сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

Вторая группа - сравнения, которые носят оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.

К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.

Вторая группа сравнений - это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:

1. Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.

His hair and beard were as white as snow.

2. Сравнения индивидуальные, среди которых:

а) традиционные сравнения, обновленные писателем или журналистом;

You know how these peasants eat macaroni on Sundays and meat once in a blue moon. (Classical English short stories 1930-1955) - Известно, как эти крестьяне питаются макаронами по воскресеньям и мясом раз в год по обещанию.

б) индивидуальные стилистические неологизмы.

Достаточно выражена большая группа традиционных сравнений, основанная на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна.

Ю. Степанов считает, что сравнения, прежде всего, могут быть индивидуальными и общепринятыми, устойчивыми. Что касается индивидуальных сравнений, то они имеют целью характеристику предмета с самых разных точек зрения, но чаще всего - для воспроизведения его неповторимого облика.

Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей - указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают. В приведённом выше примере индивидуальное сравнение является скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» (Степанов, 161). Каждое основание, выраженное прилагательным, глаголом или существительным, закрепляется за одним сравнением, благодаря чему все словосочетание и превращается в устойчивое.

А.И. Ефимов в структуре сравнения различает три составные части:

1) что сравнивается (субъект сравнения);

2) с чем сравнивается (объект сравнения);

3) основание сравнения (Ефимов, 224).

Субъект и объект (предмет и ассоциат в некоторых типологиях) составляет основу образа сравнения, а само сравнение трактуется как вербальная конструкция, компоненты которой позволяют воплотить образ языковыми средствами.

You have gone white as a sheet. В этом примере приводится образное описание внешнего вида персонажа, передающее состояние испуга: цвет(модуль) лица(предмет) сравнивается с белым цветом бумаги (ассоциат). Формальным показателем компаративности является маркер as.

Доминирующим по частотности предметом речи является понятие person, далее следует emotional state. (Шаповалова, 215)

Можно классифицировать сравнения с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:

В английском языке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как as, such as, as if, like, seem и Т.Д.

Сравнение - одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

В этой работе мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение - это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:

1) «Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» (Голуб, 141).

По своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.

Рассмотрим три вида сравнений. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:

Unrecognized for what they are, their beauty,

like music too often relaxes, then weakens,

then perverts the simpler human perception

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).

Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: автор как бы представляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение.

В образной речи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороны одного и того же предмета:

В каждом языке существуют,

по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…» (Степанов, 162).

Особым синтаксическим типом сравнения является метафора, легко переходящая в сравнение.

Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается первый.

Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов.

Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like:

Сравнения, образованные с помощью пословично-поговорочных идиом, встречаются не очень часто, но оказываются очень яркими эмоционально.

Сравнение «спадающее» или развернутое представляет собой своеобразную антитезу и состоит обычно из двух самостоятельных, а иногда и очень больших, предложений, которые как бы противопоставляются друг другу:

Проанализировав отобранные примеры, можно отметить, что в художественной речи встречаются разные виды и типы сравнений, и что типология сравнений определяется, как правило, их структурным своеобразием.

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Естественно каждый язык имеет для этого свой собственный набор языковых средств.

2. Основные направления изучения сравнения в современной лингвистике

2.1 Литературоведческое направление

В зарубежной литературоведении сравнение определяется как фигура речи, в которой образно и описательно сопоставляются два понятия . Согласно английскому исследователю А. Бэну, сравнение не составляет фигуры, если сравниваемые предметы совершенно однородны. В словесных произведениях, действующих на чувство, - в ораторской речи и в поэзии - сравнения имеют целью дать большую силу впечатлению. Напротив, во всех формах речи, имеющих целью действовать не на ум, - как в описании, повествовании и рассуждении - сравнения употребляются для того, чтобы сделать предметы более понятными. А. Бэн устанавливает следующие правила для сравнений, служащих усилению впечатления:

1. Выбранный для сравнения образ должен быть выразительнее, чем предмет сравниваемый.

2. Степень усиления не должна переходить границ естественности.

3. Сравнение не должно быть чересчур обыкновенно и избито. Некоторая доля свежести и оригинальности обязательна везде, где желают достигнуть сильного впечатления.

4. Не следует употреблять сравнения, которые говорят только уму, не давая ничего чувству. Но обратное возможно: сравнение может не оправдываться с точки зрения ума, но впечатления сравниваемых предметов гармонируют между собой [Бэн 1886, с. 125].

Как мы видим, в литературоведении отсутствует единая позиция в отношении определения статуса сравнения. Одни исследователи относят сравнение к тропам, поскольку в нем происходит прояснение одного явления посредством его сопоставления с другим. При этом сравнение часто относится к первичным видам тропа [Словарь литературоведческих терминов 1974, с. 167]. Другие полагают, что сравнение не является тропом, так как заранее устанавливает границы семантического сближения и не предполагает изменения значения сопоставляемых единиц. Такое различное истолкование сравнения связано, прежде всего, с отсутствием однозначности в определении собственно тропов. Как известно, учение о тропах сложилось в античности, где тропы рассматривались в составе фигур, причем признаки, различающие их, не были установлены. Единодушного решения данной проблемы не существует до сих пор. А.Г. Горнфельд писал по этому поводу: «Современная наука о поэтическом стиле и до наших дней в учении о тропах, в сущности, не ушла дальше систем древности. Можно только удивляться, как мало достигнуто в этой области, несмотря на многовековую работу» [Горнфельд 1911, с. 337].

Несмотря на порой различные точки зрения, остается очевидной взаимосвязь сравнения с различными видами тропов. По мнению А.П. Квятковского, «в системе разнообразных поэтических средств выразительности сравнение является начальной стадией, откуда в порядке градации и разветвляются, вытекают почти все остальные тропы - параллелизм, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота» [Квятковский 1966, с. 280].

2.2 Лингвостилистическое направление

Лингвистический статус стилистических средств обсуждался многими исследователями и нередко осуществлялся в конкретных аналитических работах, но настоящее обоснование в европейской научной традиции он получил только в начале XX в. Именно в этот период происходит переосмысление классических представлений о риторических фигурах и тропах, а также исторических предшественников стилистических приемов. Как известно, впервые внимание к изучению особенностей семантических механизмов стилистических явлений привлек известный французский ученый Ш. Балли в своем труде «Трактат по стилистике» [Балли 1961, с. 24]. Таким образом, перемещение внимания исследователей с формально-логического подхода изучения стилистических явлений в сторону лингвистического модуса, задаваемого их структурно-семантическим механизмом, значительно расширило данную проблематику.

Образное сравнение , как правило, создается за счет уподобления различных по своей природе предметов и явлений. При этом сходство может быть сильно преувеличено, поскольку эмоциональная оценка в таких случаях часто преобладает над рациональной. Образное сравнение проявляет семантику сослагательности: возможность, приблизительность. Оно ориентировано не столько на сообщение фактов, сколько на выражение отношения к ним.

« « There`s your brother » , his thought struggled on, like an aged horse over a hilly road» .

Привлечение в качестве агента сравнения одушевленного предмета (an aged horse ), а также использование глагола активного действия to struggle on со значением to make great efforts, especially when trying to deal with a difficult problem or situation способствует созданию представления о физическом напряжении, которое испытывает больной человек, пытаясь сконцентрировать свое внимание на теме беседы.

Однако образные сравнения могут также строиться на сопоставлении предметов, относящихся к одной сфере действительности. Н.Д. Арутюнова, полагая, что созданию образности сравнения способствует сопоставление объектов, принадлежащих к разным классам, признает также, что если специализация объекта сопровождается видоизменением его облика, сопоставление между собой представителей разных функциональных подклассов может стать образным [Арутюнова 1999, с. 281].

Приведем пример традиционного сравнения:

«The Patna was a local steamer as old as the hills <…> and eaten up with rust worse than a condemned water tank» .

В данном отрывке из романа Дж. Конрада «Lord Jim» для описания ветхого состарившегося корабельного судна используется традиционное сравнение as old as the hills, которое уходит корнями в глубь веков, со значением ancient, very old, not young .

Индивидуальные сравнения характеризуются непредсказуемостью и оригинальностью. Они отражают субъективное авторское видение мира, которое не всегда совпадает с представлениями других носителей данного языка, в связи с чем их употребление ограничено. Следует помнить также и о том, что «разграничение образов общепринятых и индивидуальных связано с трудностями, и, прежде всего, с наличием переходных явлений» [Ковтун 1978, с. 57].

«And that golden fortnight passed and passed through her like an endless band of reminiscence. Its memories were like flowers, such scent and warmth and colour in them» .

Здесь при описании эмоциональных переживаний героини романа Дж. Голсуорси использует весьма неожиданное сравнение ее воспоминаний с цветами. Данный эффект усиливается расположением основания сравнения в конце высказывания. Более того, наделение референта сравнения физическими свойствами - запахами, теплом, красками - призвано подчеркнуть их яркость.

Что же касается основополагающего определения стилистического приема сравнения, то в отечественной лингвостилистике оно принадлежит И.Р. Гальперину: «Два понятия обычно относятся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт. Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения» [Гальперин 1958, с. 167].

Как мы уже отмечали, классическая модель приема сравнения - «А - С - f - В» . Важной особенностью данной структуры является способность передачи его содержания различными способами. Данная особенность способствует привлечению внимания к его языковой форме, изменение которой влечет за собой выдвижение передаваемого этой формой содержания. Сравнение может быть полным или сокращенным в зависимости от наличия или отсутствия в его составе компонента «С» - основания сравнения. Считается, что сокращенные сравнения несут большую нагрузку, поскольку читатель вынужден самостоятельно выявить отсутствующий компонент из контекста. Прежде приведем пример сокращенного приема сравнения:

A like B

«I don`t think he has a notion of what love is. He`s like a fish. A fish with an eye to the main chance. A gold-digging goldfish» .

Героиня романа М. Бинчи, отзываясь о своем навязчивом поклоннике с неприязнью, прибегает к его сравнению с рыбой. При этом отсутствие в ее высказывании основания сравнения способно вызвать различные ассоциации. Однако раскрытие данной оценки происходит в последующем контексте (A fish with an eye to the main chance ). Неоднократное повторение лексической единицы a fish на протяжении всего фрагмента высказывания сопровождается в заключительной фразе героини лексемой gold , которая снимает неоднозначность сравнения. Таким образом, данное сравнение направлено на создание образа расчетливого поклонника, к которому главная героиня испытывает неприязнь. Более того, ее эмоциональность подчеркнута обрывистостью фраз.

На примере следующего фрагмента продемонстрируем структуру стилистического приема сравнения, в котором присутствуют все его элементы:

A as C as B

« « No, no » , said Mr. Brook, shaking his head; « I can not let young ladies meddle with my documents. Young ladies are too flighty » . Dorothea felt hurt. Mr . Ca saubon would think that her uncle had some special reason foe delivering this opinion, whereas the remark lay in his mind as lightly as the broken wing of an insect among all the other fragments there, and a chance current had sent it alighting on her» .

Здесь посредством приема сравнения в высказывании господина Касабона подчеркнуто отсутствие какого-либо намека в адрес Доротеи. Референт приема сравнения выражен существительным the remark , агент сравнения - сложным определением the broken wing of an insect among all the other fragment there , в качестве основания их сравнения выступает наречие lightly , а связка подобия выражена союзом as as .

Рассмотрим различные модификации стилистического приема сравнения: A like B - C

«Every morning Vic drives over the flattened site of his Gran`s house and passes at chimney-pot level the one in which he himself grew up, where his widower father still stubbornly lives on in spite of all Vic`s efforts to persuade him move, like a sailor clinging to the rigging of a sinking ship - buffeted deafened and choked by the thundering torrent of traffic thirty-yards from his bedroom window» .

В данном примере референт и агент сравнения относятся к одному семантическому классу - «люди». Основание для сравнения, выраженное сложным определением buffeted deafened and choked by the thundering torrent of traffic thirty - yards from his bedroom window занимает не свойственное ему постпозитивное положение, выделенное к тому же пунктуационно знаком «тире».

A C - like B

«Mr. Povey was certainly asleep, and his mouth was very wide open - like a shop-door» .

Здесь господин Повей описывается младшей сестрой Бейнс, которая подсыпала ему снотворное в еду. Вид заснувшего с широко открытым ртом Сэмуэля вызывает у нее ассоциацию с настежь открытой дверью в магазине. Здесь основание сравнения, в котором усилительная частица ver y вкупе с агентом сравнения a shop - door , создает комический эффект.

Like B , C, A

«In the little, close, deserted street, not a soul was moving, not even a cat or a dog, nothing alive but many discreet, lighted windows. Like veiled faces, showing no emotion, they seemed to watch his indecision» .

В данном примере в начальную позицию выносится связка подобия, выраженная посредством союза like , за которым следует агент приема сравнения. У персонажа Дж. Голсуорси зашторенные окна вызывают ассоциации с лицами людей, прикрытыми вуалью. Таким образом, референт приема сравнения they (lighted windows ) одушевляется, приобретая свойство живого существа. Ощущения персонажа передаются через его восприятие безлюдной улицы, где его угнетает ощущение, что за ним наблюдают. Выдвижение агента veiled faces в начальную позицию усиливает данный эффект.

Более того, стилистический прием сравнения способен выполнять в художественном тексте различные функции. Среди них отмечаются изобразительная и оценочная функции, функция создания сатирического эффекта, а также функция афористической формы изложения.

Рассмотрим указанные функции :

· Изобразительная функция

«There was a grand-father clock, and a roll-top secretary in one corner, now closed and locked and polished, shimbering like some chestnut-coloured armadillo» .

В данном примере мы видим описание комнаты персонажа. Среди предметов мебели, расположенных в комнате, особое внимание привлекает секретер, чей вид вызывает ассоциации с броненосцем. При его описании используется ряд выражений, позволяющих сопоставить его с млекопитающим, панцирь которого покрыт роговыми щитками. Благодаря воображению рассказчика, данный элемент мебели оживает: приобретает способность живых существ к пребыванию в состоянии сна (shimbering ).

· Оценочная функция

«I think he was a little like the lizard that changes colour with its surroundings» .

Здесь персонаж романа получает нелицеприятную оценку через сравнение с пресмыкающимся, способным изменяться в зависимости от окружающей обстановки. Однако оценка смягчена с помощью выражения a little , что отрицает отношение говорящего.

· Функция создания сатирического эффекта

«Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down» .

Сатирическое изображение тоталитарной системы в романе Дж. Оруэлла накладывает отпечаток на все элементы данного произведения. Автор уподобляет жителя вымышленной страны Океании, находящегося в полной изоляции от мира, не знающего ни своего прошлого, ни будущего, человеку, находящемуся в состоянии невесомости, то есть не способному определить свое местоположение во времени и пространстве.

· Функция афористической формы изложения

«Times are changing, you know. This is a great age of progress. And progress is like a lively horse. Either one rides it, or it rides one» .

В данном фрагменте мы можем наблюдать рассуждение одного из персонажей романа о происходящих в обществе переменах. Его оценка ситуации, ведущей к изменению устоявшегося уклада жизни, выражена в краткой и выразительной форме. Основание для сравнения функционирует в качестве самостоятельного предложения.

3. Анализ современных способов выражения сравнения в англоязычных публицистических и художественных текстах на основе произведений XX и XXI вв.

Из-за того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка, для разных народов она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей.

При анализе языкового материала можно заметить, что изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия.

Основным источником исследования послужил роман

Д.Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли». Из текста романа объёмом 190 страниц английского и русского вариантов методом сплошной выборки было отобрано 161 сравнительная конструкция. Выявленные сравнительные конструкции были разделены на 3 типа:

Устойчивые сравнительные конструкции (фразеологические сравнения).

В речи Д.Г. Лоуренса раскрываются различные семантические поля сравнений

А.О. Долгова выделила следующие тематические (идеографические) группы сравнений, которые были адаптированы применительно к нашему материалу [Долгова А.О., 11]:

1. Черты характера и умственные способности человека: He was as clever as burglars are - Сам егерь находчив, как вор-домушник.

2. Эмоциональное состояние человека: Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her likemadness - Она смутно чувствовала: в ней зреет какой-то разлад.

3. Внешность человека: The people were a shaggard, shapeless, and dreary as the countryside, andasunfriendly - Люди под стать своей земле: изможденные, мрачные, безобразные, недружелюбные.

4. Жизнедеятельность человека: The girls are as free as the lads - А уж девчонки-то нынешние похлещи парней, ничего не стесняются, что хотят, то и воротят.

5. Отношение человека к другому лицу или предмету: The two males were as hostile as fire and water - Эти мужчины были противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода.

6. Качество предметов и явлений: The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold - Изморось кисеей накрыла все вокруг - таинственно, тихо и совсем не холодно .

Исследование показало, что целостность художественной картины мира писателя достигается посредством употребления разнообразных идеографических (тематических) сравнений, которые помогают Д.Г. Лоуренсу ярче охарактеризовать внешний облик героев, раскрыть их внутренний мир, описать природу, те или иные ее явления, донести главную идею романа.

Для того чтобы выделить устойчивые сравнительные конструкции в романе Д.Г. Лоуренса «Любовник Леди Чаттерли», были использованы следующие лексикографические источники.

В романе встречается 6 устойчивых сравнительных конструкций:

as good as - почти, совсем, все равно что, фактически, по существу;

Like black mann a from the skies of doom - как манна небесная;

quiet as a mouse - тихий как мышь;

like a shot - нестись пулей [Амбрамжейчик А., 24; liker at sleave a sinking ship - как крысы бегут с тонущего корабля];

as old as Methuselah - стар как Мафусаил.

Произведение убедительно демонстрирует динамический характер устойчивых сравнительных конструкций, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

Речевые преобразования устойчивых сравнений в произведении «Любовник Леди Чаттерли» Д.Г. Лоуренса раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений:

1. Расширение компонентного состава устойчивого сравнения по средством:

1) Уточнения какого-либо компонента: «A man was like a child with his appetites».

2) Добавления компонента (-ов) в конец устойчивого сравнения: «They were just as good as the men themselves: only better, since they were women». В результате чего происходит конкретизация, «привязка» семантики к содержанию произведения. Возможность индивидуально-авторской трансформации этих выражений позволяет автору лучше передать смысл написанного, обладает высокой степенью экспрессивности, ярко выраженной зависимостью от контекста произведения, обогащает художественную речь.

2. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения на нейтральную лексему:

1) «He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment. - Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак». Устойчивая конструкция: as red as a lobster (as a boiled lobster) (досл. красный как омар (как вареный омар)). Как мы видим, Д.Г. Лоуренс берет за основу устойчивую конструкцию, но преобразовывает ее в своих индивидуально-авторских целях (для того, чтобы создать свою сравнительную конструкцию, трансформировать уже имеющуюся устойчивую конструкцию)

2) «But alone he was like a lost thing - Но оставаясь наедине с собой, он чувствовал себя ненужным и потерянным» . Устойчивая конструкция: like a lost soul (досл. как потерянная душа) - как будто в воду опущенный . Д.Г. Лоуренс употребляет эту устойчивую единицу, но заменяет одну лексему на другую. При этом значение оборота совпадает с узуальным (словарным).

3. Замена компонента (-ов) устойчивого сравнения (преобразование его состава) на стилистически сниженную лексему с целью конкретизации общей семантики выражения в зависимости от контекста, что приводит к семантическому перекодированию всего выражения: «We"re all as cold as cretins, we"re all as passionless as idiots». . Окказиональное словосочетание as cold as cretins образовано на базе стилистически сниженной устойчивой конструкции as cold asice. В приведенном примере замена компонента устойчивой конструкции связана с тем, что автор хочет передать внутренний мир героя, передать живую разговорную (просторечную) речь, ее колорит.

Несмотря на разнообразные виды трансформаций, число свободных индивидуально-авторских сравнительных конструкций превосходит число употреблений устойчивых сравнительных конструкций без изменений, а также число трансформированных сравнительных единиц в романе Д.Г. Лоуренса

Преобладание индивидуально-авторских сравнительных конструкций можно объяснить тем, что Д.Г. Лоуренс как творческий человек, в целях создания своего индивидуально-авторского стиля, манеры писать любит творить, придумывать что-то новое, полезное для всего языка в целом. За счет чего и происходит обогащение художественной речи, фразеологического фонда языка, появляются новые обороты, которые впоследствии могут войти в обиход разговорной речи. Устойчивые сравнительные конструкции отражают языковую картину мира писателя как носителя английского языка, а индивидуально-авторские отражают индивидуальную художественную (концептуальную) картину мира писателя.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Например:

The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face.

Единственным признаком, общим в этих двух разнородных понятиях (street и face) является пустое пространство. Естественно, что пустое пространство (между домами) не является характерной чертой понятия - улица; в равной степени оно не является характерной чертой, признаком понятия лицо. Случайный признак поднят сравнением до положения существенного.

В следующей фразе»… a square forehead as coarse in grain as the bark of an oak» - coarse in grain является характерным, постоянным признаком коры дуба; в то же время он является случайным, несущественным внешним признаком для понятия forehead.

В качестве признака, который в сравнении является общим для двух сравниваемых членов предложения, может выступать как качество предмета (явления), так и действие. Например:

«Susan Nipper detached the child from her new friend by a wrench - as if she were a tooth. «(Ch. Dickens)

Здесь в основу сравнения положен характер действия (образ действия): detached… by a wrench. Характер движения вызывает сопоставление с двумя объектами, на которые это действие может быть направлено: ребенок на руках у приятельницы Сюзанны Ниппер и - больной зуб, который нужно удалить.

Опять же основной принцип стилистического сравнения сохраняется: образ действия (by a wrench) является характерным в применении к больному зубу; такой образ действия является случайным, неожиданным в применении к ребенку.

«Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish, or seaweed, or some such clammy substance.»

В этом примере один член сравнения (the hand) сравнивается с рядом разнородных предметов (fish, seaweed и др.).

Причем, во втором ряду сравнения даны такие предметы, у которых имеются общие постоянные признаки (clammy). (Гальперин А.И., 167)

В сравнении предметы и явления действительности выступают не в тождестве, а в разграничении. Это разграничение и поддерживается формальными средствами языка. Однако, как в метафоре, так и в сравнении сходным признаком является один признак, характерный для одного ряда явлений, и случайный для другого.

В английском языке сравнение получает свое особенное формальное выражение:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

а) as = как;

б) such as = как, например

в) as if = как будто

г) like = похожий

She is as graceful as a ballerina

2) сравнение может также вводится в текст глаголом seem = казаться, представляться

Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной черте.

Сравнение - это универсальное явление, оно присуще всем языкам.

Кроме того, сравнение может передаваться формой творительного падежа существительного:

Blend like the rainbow that hangs in they skies!

His voice is like the lion"s roar.

Обращает на себя внимание то, что в английском тексте чаще всего встречается, согласно нашим примерам, слово like в качестве языкового показателя сравнительной конструкции.

На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

Заключение

Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали такие произведения как:

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа.

2. Одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смысле подбора и употребления сравнений.

3. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого (Голуб, 141).

4. Можно анализировать сравнения с точки зрения строения их структуры:

5. К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154).

6. Ю. Степанов считает, что сравнения «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» (Степанов, 161).

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст;

1. С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы: книжного и разговорно-фамильярного стилей. Сравнения разговорно-фамильярного стиля несут, как правило, экспрессивную оценку, тогда как книжные - являются нейтральными. Эти типы сравнений различаются даже по «сравнительному форманту».

2. Употребление того или иного стиля зависит от фабулы того или иного произведения и его тематики и, соответственно, от персонажей, героев и действующих лиц.

3. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные обороты;

· Сравнительные придаточные предложения;

· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

· Сравнения развернутые.

4. Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается сравнительный оборот:

5. Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:

6. Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like:

7. На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

8. Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры.

Сравнения в художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную.

Исследование сравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора, его картину восприятия мира.

Список использованной литературы

1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. // Мн.: Попурри. 2003.

2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2002. - 395 с.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 2000. - 301 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. - Париж, 1951. - 394 с.

4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.

5. Введение в литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. - М.: Высшая школа, 1998. - 527 с.

6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 358 с.

7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник // English Stylistics. (In English). Изд.5, - 336

8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: ИЛ, 1958. - 456 с.

9. Голуб И.Б. Стилистика

русского языка. - М.: Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

10. Долгова А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. // Мн. 2007. С. 21.

11. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1989. - 344 с.

12. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.:МГУ, 1991. - 508 с.

13. Засурский Я.И. Теодор Драйзер. - М.: МГУ, 1977. - 319 с.

14. Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках. Дис. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Казань., 2009. - 115 с.

15. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», - 1996.

16. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

17. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М.: Просвещение, 1974. - 356 с.

18. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.

19. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. - М.: Просвещение, 1974. - 508 с.

20. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX - начала XX века. - М.: Высшая школа, 1984. - 360 с.

21. Степанов Ю. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

22. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 1981. - 464 с.

23. Томашевский Б.В. Стилистика. - Л.: ЛГУ, 1983. - 286 с.

24. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 344 с.

25. Шаповалова И.А. Модели образов сравнения в современной англоязычной прозе/ Шаповалова И.А. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - С. 214-215

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.

    дипломная работа , добавлен 27.11.2017

    Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.

    дипломная работа , добавлен 27.03.2011

    Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа , добавлен 23.12.2011

    Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.

    контрольная работа , добавлен 05.08.2010

    Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа , добавлен 15.01.2013

    Сравнения в лингвистике и направления их изучения: литературоведческое, лингвостилистическое. Сравнительные конструкции с союзом as в произведении О. Уайльда "Как важно быть серьёзным". Классификация сравнений по типам конструкций и смысловому содержанию.

    курсовая работа , добавлен 14.05.2015

    Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа , добавлен 03.05.2012

    Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа , добавлен 15.03.2008

    Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа , добавлен 21.09.2015

    Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

ТРОП

Троп - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении для создания художественного образа и достижения большей выразительности. К тропам относятся такие приемы, как эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, метонимия, иногда к ним относят гиперболы и литоты . Ни одно художественное произведение не обходится без тропов. Художественное слово - многозначное; писатель создает образы, играя значениями и сочетаниями слов, используя окружение слова в тексте и его звучание, - все это составляет художественные возможности слова, которое является единственным инструментом писателя или поэта.
Обратите внимание! При создании тропа слово всегда используется в переносном значении.

Рассмотрим разные виды тропов:

ЭПИТЕТ (греч. Epitheton, приложенное) - это один из тропов, являющийся художественным, образным определением. В качестве эпитета могут выступать:
прилагательные: кроткий лик (С.Есенин); эти бедные селенья, эта скудная природа…(Ф.Тютчев); прозрачная дева (А.Блок);
причастия: край заброшенный (С.Есенин); исступленный дракон (А.Блок); взлет осиянный (М.Цветаева);
существительные, иногда вместе с окружающим их контекстом: Вот он, вождь без дружин (М.Цветаева); Молодость моя! Моя голубка смуглая! (М.Цветаева).

Всякий эпитет отражает неповторимость восприятия мира автором, потому обязательно выражает какую-либо оценку и имеет субъективное значение: деревянная полка - не эпитет, так здесь нет художественного определения, деревянное лицо - эпитет, выражающий впечатление говорящего о выражении лица собеседника, то есть создающий образ.
Различают устойчивые (постоянные) фольклорные эпитеты: удаленький дородный добрый молодец, ясно солнышко, а также тавтологические, то есть эпитеты-повторы, однокоренные с определяемым словом: Эх ты, горе горькое, скука скучная, смертная! (А.Блок).

В художественном произведении эпитет может выполнять различные функции:

  • образно охарактеризовать предмет: сияющие глаза, глаза-бриллианты ;
  • создать атмосферу, настроение: хмурое утро;
  • передать отношение автора (рассказчика, лирического героя) к характеризуемому предмету: "Куда поскачет наш проказник ?" (А.Пушкин);
  • совмещать все предыдущие функции в равных долях (в большинстве случаев употребления эпитета).

Обратите внимание! Все цветообозначения в художественном тексте являются эпитетами.

СРАВНЕНИЕ - это художественный прием (троп), при котором образ создается посредством сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений, например, уподоблений, тем, что всегда имеет строгий формальный признак: сравнительную конструкцию или оборот со сравнительными союзами как, будто, словно, точно, как будто и подобными. Выражения типа он был похож на… нельзя считать сравнением в качестве тропа.

Примеры сравнений:

Сравнение также играет в тексте определенные роли: иногда авторы используют так называемое развернутое сравнение, раскрывая различные признаки явления или передавая свое отношение к нескольким явлениям. Нередко произведение целиком строится на сравнении, как, например, стихотворение В.Брюсова "Сонет к форме":

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ - художественный прием (троп), при котором неодушевленному предмету, явлению или понятию придаются человеческие свойства (не перепутайте, именно человеческие!). Олицетворение может использоваться узко, в одной строке, в небольшом фрагменте, но может быть приемом, на котором построено все произведение ("Край ты мой заброшенный" С.Есенина, "Мама и убитый немцами вечер", "Скрипка и немножко нервно" В.Маяковского и др.). Олицетворение считается одним из видов метафоры (см. далее).

Задача олицетворения - соотнести изображаемый предмет с человеком, сделать его ближе читателю, образно постичь внутреннюю сущность предмета, скрытую от повседневности. Олицетворение является одним из древнейших образных средств искусства.

ГИПЕРБОЛА (греч. Hyperbole, преувеличение) - это прием, при котором образ создается посредством художественного преувеличения. Гиперболу не всегда включают в свод тропов, но по характеру использования слова в переносном значении для создания образа гипербола очень близка тропам. Приемом, противоположным гиперболе по содержанию, является ЛИТОТА (греч. Litotes, простота) - художественное преуменьшение.

Гипербола позволяет автору показать читателю в утрированном виде самые характерные черты изображаемого предмета. Нередко гипербола и литота используются автором в ироническом ключе, раскрывая не просто характерные, но негативные, с авторской точки зрения, стороны предмета.

МЕТАФОРА (греч. Metaphora, перенос) - вид так называемого сложного тропа, речевой оборот, при котором свойства одного явления (предмета, понятия) переносятся на другое. Метафора содержит скрытое сравнение, образное уподобление явлений с помощью использования переносного значения слов, то, с чем сравнивается предмет, лишь подразумевается автором. Недаром Аристотель говорил, что "слагать хорошие метафоры - значит подмечать сходство".

Примеры метафоры:

МЕТОНИМИЯ (греч. Metonomadzo, переименовывать) - вид тропа: образное обозначение предмета по одному из его признаков.

Примеры метонимии:

При изучении темы "Средства художественной выразительности" и выполнении заданий обратите особенное внимание на определения приведенных понятий. Вы должны не только понимать их значение, но и знать терминологию наизусть. Это оградит Вас от практических ошибок: твердо зная о том, что прием сравнения имеет строгие формальные признаки (см. теорию по теме 1), Вы не перепутаете этот прием с рядом других художественных приемах, также строящихся на сопоставлении нескольких объектов, но не являющихся сравнением.

Обратите внимание, что вы должны начинать свой ответ или с предложенных слов (переписывая их), или со своего варианта начала полного ответа. Это касается всех подобных заданий.


Рекомендованная литература:
  • Литературоведение: Справочные материалы. - М., 1988.
  • Поляков М. Риторика и литература. Теоретические аспекты. - В кн.: Вопросы поэтики и художественной семантики. - М.: Сов. писатель, 1978.
  • Словарь литературоведческих терминов. - М., 1974.

На вопрос, что такое сравнение в литературе, коротко можно ответить, что это - троп, то есть особый Основывается этот приём на отображении неких свойств описываемого предмета или явления путём сравнения этих признаков с другими, опираясь на то, как их видят или воспринимают окружающие или индивидуально сам автор.

Составные части сравнений

Для этого тропа характерно наличие трёх составляющих: описываемого предмета или явления, объекта, с которым он сравнивается, и основание для аналогии, то есть общий признак. Интересен тот факт, что само название, указание на этот общий признак, может опускаться в тексте. Но читатель либо слушатель всё равно прекрасно понимает и чувствует, что хотел донести до собеседника или читателя автор высказывания.

Однако само понимание определения, разъясняющего, что такое сравнение в литературе, ещё не даёт полной картины без примеров. И вот тут сразу возникает уточнение: при помощи каких частей речи и в каких формах авторы образуют эти тропы?

Виды сравнений в литературе для имен существительных

Можно выделить несколько видов сравнений.


Сравнения образа действия в литературе

Обычно в таких конструкциях бывают задействованы глаголы и наречия, существительные или целые обороты и


Зачем нужны сравнения в литературе

Разобравшись с вопросом, что такое сравнение в литературе, необходимо понять: а нужны ли они? Для этого следует провести небольшое исследование.

Вот в котором используются сравнения: «Тёмный лес стоял, словно после пожара. Луна пряталась за тучками, как укрывает лицо чёрным платком. Ветер будто уснул в кустах».

А вот тот же текст, в котором убрали все сравнения. «Тёмный лес стоял. Луна пряталась за тучками. Ветер». В принципе, сам смысл передан в тексте. Но насколько образнее представлена картина ночного леса в первом варианте, чем во втором!

Нужны ли сравнения в обычной речи

Некоторые могут подумать, что сравнения необходимы лишь писателям да поэтам. А вот обычным людям в их обычной жизни они вовсе и не нужны. Это утверждение абсолютно неверно!

На приёме у врача пациент, описывая свои ощущения, обязательно прибегнет к сравнениям: «Сердце болит… То как будто ножом режет, а то - словно в кулак его кто сжимает…» Бабушка, поясняя внучке, как делать тесто для блинов, также вынуждена сравнивать: «Воду добавляешь до тех пор, пока тесто не станет похожим на густую сметану». Мама устало одёргивает не в меру развеселившегося малыша: «Хватит уже скакать будто заяц!»

Наверное, многие возразят, что статья-то посвящена сравнения в литературе. При чём тут наша обыденная речь? Гордитесь, обыватели: многие люди разговаривают, используя литературную речь. Поэтому даже просторечье - это один из пластов литературы.

Сравнения в узкоспециализированной литературе

Даже технические тексты не могут обойтись без сравнений. Например, чтобы в рецепте приготовления жареной рыбы не повторять уже описанный выше процесс, для сокращения, автор часто пишет: «Рыбу следует жарить так же, как котлеты».

Или в пособии для людей, осваивающих азы конструирования из фанеры или дерева, можно встретить фразу: «Дрелью вкручиваются саморезы так же, как и выкручиваются. Только перед работой следует установить на ней нужный режим».

Сравнения - необходимый приём в литературе самых разных направлений. Умение правильно употреблять их отличает культурного человека.

Чтобы текст был выразительным, глубоким и интересным для прочтения, авторы используют при написании средства художественной выразительности. Сегодня речь пойдет о том, что такое сравнение в литературе.

Определение

Сравнение в литературном произведении — это средство художественной выразительности, помогающее усилить значение действия, предмета или события.

Цель использования состоит в раскрытии личности персонажа или события, его глубинных мотивов. Роль сравнения определяет автор.

Главная черта – использование предлогов: будто, как, словно, точно, похож на, точно, как будто, подобно тому. Сравнительную конструкцию легко обнаружить благодаря предлогам.

Теперь дадим определение, что такое сравнение в русском языке. Так именуется стилистический прием уподобления одного предмета к другому, с выделением их общего смысла. Роль сравнения в произведении достаточно значима.

Обратите внимание! Сравнения в художественном тексте часто используются для более глубокого понимания персонажа, его помыслов, характера и намерений.

Литературные примеры

Приведем примеры сравнений из произведений, написанных в стихах.

«Видите спокоен – как! Пульс покойника» («Облако в штанах», В. Маяковский).

«Я был как лошадь, загнанная в мыле, пришпоренная смелым ездоком» («Письмо к Женщине», С. Есенин)

«Лошадь в мыле» — идиома, подчеркивающая суету и активные действия человека, приносящие ему только стресс и усталость. В данном случае троп использован, чтобы показать лирического героя, который жил в сумасшедшем ритме, на грани жизни и смерти.

Его эмоции и чувства подвергались сильнейшим ударам от героини, которой посвящено стихотворение. В данном случае женщина – смелый ездок, который не боится убить лошадь, продолжая на ней скакать (образно), то есть продолжая играть на чувствах лирического героя.

«-Оттого, что я терпкой печалью, Напоила его допьяна» («Сжала руки под темной вуалью», )

Здесь Ахматова показывает степень эмоционального взрыва лирического героя, который обозначен в стихотворении местоимением «он». Напоила допьяна – выбила из равновесия своими словами. Когда человек пьян, он себя не контролирует и может совершать спонтанные действия, то же произошло с лирическим героем:

«Как забуду? Он вышел, шатаясь..»

Героиня ему сказала что-то, что послужило серьезным ударом и заставило покинуть помещение «шатаясь», с искривленным мучительно ртом. Эпитеты «вышел шатаясь» и «искривился мучительно» подчеркивают вышеуказанное.

«И царица над ребенком, Как орлица над орленком» (сказка о царе Салтане, А.С. Пушкин)

Пушкин показывает серьезное и трепетное отношение царицы к своим детям. Орлы подходят ответственно к детям, начиная с выбора партнера, заканчивая гнездом и воспитанием.

«Я в умиленье, молча, нежно Любуюсь вами, как дитя!» («Признание», А.С. Пушкин)

Дети – самые искренние и чистые люди. Их мозг еще не опорочен дурными мыслями, нечистыми намерениями и поиском выгоды. Когда они радуются или чем-то восхищаются, то настолько беспомощно прекрасны в своем проявлении чувств, что это невозможно не заметить. В данном стихотворение лирический герой испытывает настолько сильные и чистые чувства, что он подвергается сравнению с ребенком.

«А как речь-то говорит, Словно реченька журчит.» (сказка о , А.С. Пушкин)

Журчание реки успокаивает, хочется слушать бесконечно. Подобным сравнением А.С. Пушкин подчеркивает красивую и складную речь, которой можно заслушаться.

А теперь приведем примеры сравнений в литературе. Возьмем для этого знаменитый роман «Война и Мир» Льва Толстого.

«Заводила равномерную, приличную разговорную машину».

Лев Николаевич наглядно демонстрирует, что такое сравнение в литературе – этот прием в романе-эпопее встречался практически на каждой второй странице. В данном случае Анна Павловна Шерер подвергается сравнению ни с природой или животными, а с неодушевленным предметом – разговорной машиной.

Анна Шерер служит в качестве посредника между разговорами людей. Если вспомнить роман, то именно с ее подачи начинались беседы, знакомства и образовывались кружки.

«Его слова и действия выливались из него так же равномерно, необходимо и непосредственно, как запах отделяется от цветка»

Вот такое мнение сложилось у Пьера о Платоне Каратаеве. Запах от цветка отделяется непрерывно и бесконтрольно. Таким точным описанием, показывают характер Платона, который всегда подкрепляет слова действиями и не заставляет в себе сомневаться. Было использовано развернутое сравнение, о чем подсказывают наречия «необходимо» и «непосредственно». Автор уже дает объяснение употребление тропа.

«И Наташа, распустив свой большой рот и сделавшись совершенно дурною, заревела, как ребенок, не зная причины и только оттого, что Соня плакала»

Ребенок ассоциируется с чистотой и непосредственностью. Они могут искренне переживать и плакать от того, что плохо другим. Дети воспринимают все близко к сердцу, без грязных намерений. Троп использован для понимания Наташи – она чистая, светлая, ее мозг не осквернен гнилыми мыслями и двойными стандартами, она не ищет выгоду, а живет так, словно завтрашнего дня не существует.

Примеры из романа Анна Каренина ().

«Человек, который спокойно перешел по мосту, а потом увидел, что мост этот разобран и что там пучина. Эта пучина и поглощает его.»

Так Лев Николаевич демонстрирует Александра – мужа Анны, представляя образного персонажа. Он не смотрит по сторонам, он углублен в себя и отказывается понимать, что с ним происходит, игнорируя происходящее.

Он чувствует себя отдельным человеком, для которого всего вокруг не существует – гулящей жены, семьи и дурных слов окружения, тем не менее он тонет и сам не понимает глубины этой пучины.

«Воспоминание о зле, причиненном мужу, возбуждало в ней чувство, похожее на отвращение и подобное тому, какое испытывал бы тонущий человек, оторвавший от себя вцепившегося в него человека.»

Образ Анны подвергается сравнению с образным персонажем, который во имя своего шанса на жизнь, отвергает другого тонущего. Будет ли он спасен? – риторический вопрос. Анна предстает эгоисткой, но и что-то человеческое в ней есть – она корит себя за содеянное и несет за это полную ответственность.

Чтобы понять, для чего автор использует троп, необходимо прочитать произведение или его часть целиком, не забывая об авторской иронии. Например, нужно понять, что обозначает телефонный аппарат при описании Анны Павловны Шерер. Прочитайте целиком не менее 5 страниц. Если вытаскивать из текста только тропы, то смысл и отношение автора едва уловимо.

Важно! Как найти троп, если нет времени перечитывать текст: обратите внимание на предлоги. Они часто выдают средства художественной выразительности.

Полезное видео

Вывод

Сравнению может быть подвержен любой персонаж для понимания его глубинных мотивов и его личностных качеств. Чтобы найти этот троп в тексте, обращайте внимание на предлоги и постановку предложений.

Вконтакте

Стал почему-то путать звуки. Вместо «л» у него иногда получается «р», а в другой раз почему-то наоборот. Вместо «с» получается «ш», и тоже наоборот.

Вместо «з» - «ж», и опять-таки наоборот. И никакой системы здесь нет. Вместо «корова» он может сказать «колова», а вместо «лошадь» - «рошадь». Иной раз не скоро и поймешь, какое слово он хочет сказать. В таких случаях стараешься задать ему какой-нибудь вопрос, чтоб он изменил слово или повторил его в сочетании с другими. Он же со своей стороны тоже прилагает старания быть понятым и подыскивает для этого средства.

Во дворе увидел малыша в ярко-коричневом пальто. Говорит:

Какой ты лыжий!

Заметив, что ни я, ни малыш его не поняли, повторил:

Пока я раздумывал, что он тут заменил: «р» на «л» или «з» на «ж», он сказал:

Лыжий, как шоколадка.

Тут только я обратил внимание, что пальто на малыше было коричневого, шоколадного, почти рыжего цвета.

В данном случае понадобилась необходимость подыскать сравнение, чтобы быть понятым.

Страх

Был чем-то напуган. Отказался пойти в зоопарк:

Волк меня съест.

Не захотел пойти посмотреть на паровозы:

Боюсь черного паровоза.

В кого стрелять!

Играли в охотников. Сидели на диване и прицеливались из ружей то в одну сторону, то в другую, будто по лесу шли. Спрашивает:

Ты в кого стреляешь?

В птичку, - говорю.

В птичек, - говорит, - нельзя стрелять. Они хорошие.

А в кого можно?

В волков. Они плохие.

А в людей можно? - спросила Таня.

В людей нельзя. Они падают и уже не поднимаются.

Глава третья

ОТ ДВУХ С ПОЛОВИНОЙ ДО ТРЕХ ЛЕТ

Гордость и краса

В два с половиной года он пошел в детский сад и в первый же день принес стишки из детсадиковского фольклора:

Трынти-брынти, колбаса,

А я гордость и краса!

«Чудесные штаны»

Купили Игорю зеленые штаны. Когда он приехал, стащили с него старенькие красные штанишки, из которых он уже немножко вырос, и надели вместо них зеленые. Он постоял перед зеркалом и сказал с удовлетворением:



Чудесные штаны!

По-моему, для двух с половиной лет это чудесно сказано.

Трудное слово

Таня купила ананас. Я показал его Игорю и спрашиваю:

Что это?

Действительно, очень похож на нераскрывшуюся сосновую шишку, только раз в пятьдесят больше. До этого мне как-то ни разу в голову не приходило это сходство, может быть, потому, что я в детстве вообще ананасов не видел.

Это ананас, - говорю. - Скажи: «ананас», «а-на-нас»…

Он посмотрел на меня задумчиво, словно виновато, потом опустил глаза и печально сказал каким-то упавшим голосом:

Я так не могу.

Пошутил

Игорь. Мама, давай играть.

Лида. Давай. Я буду зайчик.

Игорь. А я буду лев. Я тебя съем!

Лида (с деланным испугом). Ай-ай-ай!

Игорь (с улыбкой). Я пошутил.

Новый глагол

Игорь с Тамарой играют в солдатики.

Тамара. Ура! Мои твоих в плен берут.

Игорь (обиженно). А ты не уракай! Мои солдаты на елке сидели. Их не было видно.

Романтика

Очень любит, чтоб его катали по полу на коврике. Упросил меня, чтоб я его покатал. Я усадил его на коврик.

Куда поедем? - спрашиваю.

В Далекие Края.

Скульптура

Взял кусочек пластилина, воткнул в него две спички, надломил их посредине, так что они стали похожи на какие-то полусогнутые лапы, и говорит:

Действительно, очень на паука похоже.

Сказка

Игорь. Хочешь, расскажу тебе сказку?.. Шел лев. Увидел зайчика. Он его взял и съел. Все.

Важная причина

В детском саду спросили Игоря:

Ты дома балуешься?

Нет. Когда я балуюсь, папа и мама делаются злыми.

(Он, конечно, хотел сказать - делаются сердитыми, сердятся.)

Классификация животных

Играли с Игорем. Игра заключалась в том, что все его резиновые зверушки были погружены в вагоны и поехали на поезде в «лес». Лес был на полу возле шкафа. Там он доставал из вагонов зверей, приговаривая:

Этот не боится. А этот боится.

Того, который «не боится», он отдавал мне, чтоб я «пускал его в лес», то есть ставил на полу у шкафа. А тех, которые «боятся», он ставил в стороне, под пластилиновой елкой.

В разряд боящихся попали: уточка, цыпленок, курица, овечка, зайчик, то есть вполне безобидные звери. А в числе небоящихся (вернее сказать, бесстрашных) оказались хищники: лев, тигр, крокодил, дикий кабан и почему-то осел. И верно! Они все сильные, их никто не может обидеть; скорее сами кого-нибудь обидят.

Что такое хорошо и что такое плохо?

Однажды попросил меня за ужином:

Почитай про грязнулю.

- …когда поешь.

Потом терпения у него не хватило, и он стал все настойчивее просить почитать ему «Про грязнулю».

«Про грязнулю» - у него называется книжка Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо», которую Петя и Лида уже давно с большим успехом читают ему.

Хороший мальчик, правда?

С серьезно-задумчивым выражением глаз шепчет протяжно:

Когда прочитали до конца, спрашиваю:

Ты тоже будешь делать хорошо, правда?

Опять с тем же выражением, убежденно:

Вечером, когда ложились спать, читали «Храбрый утенок» Бианки. Все доступно и очень понравилось. И еще раз «Что такое хорошо и что такое плохо» Маяковского. Слушал с тем же интересом, удовольствием и смехом и с комментариями:

Плохой!.. Хороший!..

Проблемы воспитания

Когда Игорь пришел из детсада, Петр спросил его, что он делал в детском саду. Игорь сказал, что он ел, спал, разбил за обедом чашку.

На следующий день в разговоре с директоршей детского сада Петр спросил ее о разбитой чашке. Директорша удивилась тому, что Игорь сам признался в своей провинности, и просила Петра сделать на родительском собрании доклад о том, как они воспитывают ребенка: почему он вежлив (говорит «спасибо, пожалуйста»), общителен, приветлив и вот, как оказалось, даже правдив.

Фантазия

Выдумал какого-то воображаемого зверя. Зовут тигрикон. Существует тигрикон - папа, тигрикон - мама и тигрикон - маленький сыночек.

Я его исколотил, тигрикона, - заявил как-то Игорь. - Так ему и надо!

За что же ты его? - спрашиваю.

Он поломал дом!

Нечего и говорить, что и дом существовал только в воображении.

Сравнение

Игорь ел новенькой, купленной недавно деревянной ложкой.

Какая, - говорю, - у тебя ложка красивая!

Как светофор, - сказал он и поставил ложку на стол торчком.

В другой раз, когда умывался, показал на мыло непривычной для него овальной формы и говорит:

Мыло как лодка.

Насмешка

Я возвращался домой и, когда, поднявшись на пятый этаж, вышел из лифта, увидел у двери Таню с Игорем. Они тоже как раз откуда-то вернулись и открывали дверь. Неожиданно обернувшись и увидев за своей спиной меня, Таня сказала:

Ты откуда вылез?

Вылез, как таракан! - подхватил Игорь и расхохотался.

Он моментально уловил, что слово «вылез» употреблено здесь не в буквальном, а в переносном смысле, с целью насмешки, и даже усилил эту насмешку сравнением с тараканом, который действительно всегда неожиданно вылезает из какой-нибудь щели.

Игра

Придумал игру. Говорит мне:

Я буду сыночек, а ты мой папа.

Давай, - говорю.

Папа, давай поедем к дедушке Коле.

Поедем, - соглашаюсь я.

Захотелось ему пить. Он побежал к Пете и говорит:

Дедушка Коля, дай мне попить водички.

Разве я дедушка? - удивился Петр. - Я - папа.

Игорь говорит:

Сейчас ты - дедушка, а дедушка - папа. Это игра такая.

Выкрутился

Петр купил Игорю диафильм про поросят, которые строили лодку.

Увидев поросенка, Игорь сказал:

Голый зайчик.

Разве это зайчик? - возразил Петр. - Посмотри как следует.

Конечно, голый зайчик.

Эх, ты! Да это же поросенок!

А я и говорю: голый зайчик-поросенок.

Забота о пропитании

Таня пришла на кухню. Видит, Игорь сидит за столом. В каждой руке у него по куску сахару. Таня спрашивает:

Зачем тебе сахар? Ты будешь есть?

Он отвечает:

Нет сахару.

Как так - нет сахару? - удивляется Таня. - Есть! Вот видишь - полная сахарница.

У нас нет сахару, дома, - объясняет Игорь.

Ну, мама пойдет и купит.

Маме некогда.

Ну папа купит.

А папа не хочет идти.

Таня взяла несколько кусков сахару, завернула в бумажку и положила в сумочку Лиды:

Не беспокойся. Видишь, и у вас теперь будет дома сахар.

Начало грамоты

Купил ему кубики с азбукой. Показал букву «А» и спросил, где еще буква «А». Совершенно самостоятельно отыскал букву «А» на двух других кубиках.

Потом демонстрировал свои знания папе, маме, Тане. Пришлось поставить ему пятерочку в дневнике.

Дразнилка

(Из детсадовского фольклора)

Плакса-вакса, гуталин!

На носу горячий блин!

Это не годится,

Можно простудиться.

(Кричат тому, кто плачет.)

По телефону позвонил Петя и сказал, что со мной хочет поговорить Игорь.

Игорь тут же начал рассказывать по телефону, что был на даче, видел там кроликов, кормил их хлебом. Я никак не мог сообразить, почему он в феврале месяце вдруг на дачу попал. Игорь же тем временем рассказывает дальше, что на даче он видел дедушку Колю (это меня, значит). «Что же это? - думаю. - Он, видимо, не понимает, что со мной по телефону говорит».

Тут трубку взял Петя и объяснил, что Игорь рассказывает мне свой сон.

Интересно, что ему приснилось в точности то, что было на самом деле, но более полугода назад, прошлым летом. Мы с ним и лодки в пруду пускали, и камнями в них бросали, и корову на лугу видели.

Однако он, видимо, еще не отличает сновидения от действительности, путает их.

Тоже игра

Играет с самолетами, с которых падают летчики и попадают в больницу.

Там он делает им «уколы», заботливо спрашивая:

Больно?.. Не больно?..

Недоразумение

Петя оставил нас с Игорем погулять на улице, а сам сел в машину и уехал. Отъезжая, он помахал Игорю рукой, но Игорь в это время отвлекся чем-то и не видел. Потом говорит:

Помашу папе.

Стал махать ручкой, но Петр уже не оборачивался.

Игорь расстроился.

Папа не помахал мне! - твердил он, и глаза его наполнялись слезами.

Успокоился лишь после того, как я объяснил, что папа махал ему, но он смотрел в другую сторону, а потом, когда Игорь стал махать, папа должен был смотреть вперед и рулить, чтоб на кого-нибудь не наехать.

Нужна мораль

Прочитал ему сказку «Кошкин дом». Прослушал с огромнейшим интересом до конца и спрашивает:

Дедушка, а почему загорелся кошкин дом? Котята играли со спичками, да?

Телевидение

Повысился интерес к телевизору. Смотрел что-то военное, со взрывами и со стрельбой. Когда кончилось, сказал:

Я, дедушка, люблю про войну смотреть.

Каждый раз, когда ему кажется, что идет передача про войну, бросает игру и бежит к телевизору. Если видит, что не про войну, спрашивает:

Когда война будет? Почему нет про войну?

Однажды мылся в ванне, услышал какую-то бодрую музыку и закричал, стараясь выскочить из ванны:

Война! Идем скорей телевизор смотреть.

В другой раз шла детская передача. Какой-то художник рассказывал что-то вроде сказки про дырки в сыре, который съели вороны. Художник при этом рисовал и ворон, и сыр, и дырки - все как полагается. Интересно, что Игорь досмотрел эту передачу только до половины, после чего сказал:

Пойдем играть.

Из подобного рода передач он уже вырос, хотя ему еще и трех лет нет. В общем-то, он предпочитает что-нибудь реальное, из настоящей жизни.

Попал как-то к телевизору как раз в тот момент, когда Отелло душил Дездемону. Я всячески старался увести его от этой душераздирающей сцены, но он упорствовал в своем желании досмотреть до конца. Потом все же не выдержал, отошел и сказал:

Нехороший дядька! Плохой дядька!

Объяснил

Ел как-то макароны. Ему попалась очень длинная макаронина.

Глядя на нее, сказал:

У, какая здоровая! Как змея!

Где ты видел змею? - спрашиваю.

Это червяк такой.

Чувство превосходства

Любит отыскивать разбросанные в разных местах монеты или лесные орешки.

Однажды играл с Таней, отыскивая орешки, и придумал.

А теперь, - говорит, - пусть солдатик найдет орех.

Оловянный солдатик в руках Тани «пошел» куда-то совсем в противоположную сторону от лежащего на виду орешка. Заметив его ошибку, Игорь сказал:

Не туда!

Он заблудился, - сказала Таня. - Это ведь сложное дело - найти орех. Это Игорек может…

Обида

Играли в прятки. Игорь неумело спрятался, и я его сразу нашел. Как он обиделся на меня! Злой, глядит исподлобья:

Ты зачем меня сразу нашел?!

Море

Игорь играл с Тамарой на полу. Вошла Таня. Игорь кричит:

Ну, куда ты идешь? Тут море!

Ну и что ж, что море?

Утонуть можно!

Отмерил шагами:

Вот тут море. Тут берег. Стой тут.

Стишки

(Из детсадовского фольклора)

Дритатушки, дри-та-та!

Поймал дедушка кота,

А бабушка кошку

За левую ножку.

Новое понятие

Играл с Игорем в солдатики. Игорь попросил, чтоб я дал ему одного из моих конных солдатиков. Я дал.

Тебе не жалко? - спрашивает.

Нет, нет, не жалко, - успокоил я его.

Стали с ним рисовать. Изрисовал цветными полосами и какими-то загогулинами весь лист.

Дай еще. (Бумаги.)

Я дал лист бумаги.

Бумаги не жалко? - спрашивает.

Нет, нет! Рисуй.

Каждый раз, как только он измажет краской бумагу, я даю ему новый листок, а он неизменно задает все тот же вопрос:

Бумаги не жалко?

«Что это, - думаю, - на него эта „жалость“ напала?»

Оказалось, что он дома рисовал. Нарисует на целом листе какую-нибудь огромную каракулю и берет новый лист. А Лида сказала:

Что же ты так рисуешь? Надо много на листке нарисовать. Ведь бумаги жалко!

Погружался

Пошли купать Игоря в ванне.

Ну, погружайся в воду, - говорю.

Уже, - говорит, - погружился.

Листья

За обедом увидел у себя в тарелке с супом два лавровых листа и сказал:

Листья упали в суп.

Таня сказала:

Они не упали. Я нарочно положила, когда варила.

Их можно есть? - спросил Игорь и уже хотел сунуть лист в рот.

Нет, они кладутся для запаха. Это лавровый лист.

Сравнение

Кружится на полу. Говорит:

Я верчусь, как воздушный шар. Я никому не дадусь в руки!

«Все спокойно»

Мы играли с Игорем в комнате. Ему показалось, что кто-то пришел.

Выбежал за дверь, увидел, что в прихожей никого нет, и сказал:

Все спокойно. Можно играть.

Новые стихи

Ловите блох!

Верх вежливости

Играя со своими зверятами, Игорь нечаянно свалил с ног плюшевого медвежонка. Тут же сказал:

Прости, пожалуйста!

И поставил медвежонка на ноги.

«Пальтожник»

Рассматривал с Тамарой картинки в книжке. Увидел рисунок сапожника за работой. Тамара говорит:

Это сапожник. Он шьет сапоги. А как называется тот, который шьет пальто? Знаешь?

Знаю. Пальтожник.

«Давай тучу!»

Мылся в ванной. Петр принялся поливать его из душа. Игорь же больше всего боится, когда вода попадает на голову.

Ой, не надо! - взмолился Игорь. - На голову не надо!

Петр принялся объяснять:

Это шла туча. Понимаешь? Ведь когда идет туча, дождичек льется куда попало.

Такое объяснение показалось Игорю занимательным, и он сказал:

Еще тучу!

«Вдалеке»

Играли в пароход (пароход на диване). Игорь бросил на пол солдатика и сказал:

Этот будет плавать тут вдалеке.

«Дети»

Играя, залез под стол и говорит мне:

Бери всех детей сюда.

Дети - это собачка, зайчик, овечка, плюшевый медвежонок и другие звери.

Привык, что в детском саду говорят:

Ведите детей. Берите детей.

Дофантазировал

Вечером, когда разойдутся по домам ребятишки из детского сада, который рядом с нашим домом, мы с Игорем заходим к ним во двор поиграть. Игорю нравится сидеть там в маленьких фанерных домиках, которых нет в его детском саду.

Однажды мы пришли вечером и увидели, что одного из трех домиков не было. Два, как прежде, стояли на месте, а третьего не оказалось.

Игорь спросил, почему нет этого домика. Я сказал, что его перенесли в другой детский сад, который был рядом. Игорю захотелось пойти посмотреть на домик. Как раз в это время во двор вышел Петя и пошел с нами.

По дороге Игорь рассказал ему очень толково и подробно, что в детском саду было три домика, а осталось два, потому что приехал подъемный кран, поднял один домик и перенес его в другой детский сад, а теперь мы идем туда посмотреть.

Насчет подъемного крана - это он нафантазировал. Я ему ничего не говорил о подъемном кране и думаю, что такой домик очень легко, без всякого подъемного крана, могли перенести двое рабочих.

«Еще поешь»

Я пришел домой поздно. У нас был Игорь, и я стал с ним играть. Мне надо было пойти пообедать, но он не отпускал меня. Насилу я уговорил его поиграть с Тамарой, пока я ем.

Игрой с Тамарой он, видимо, увлекся, и, когда я пришел, он сказал:

Пойди еще поешь.

«Буфет» цветов

Однажды Таня пришла с букетом цветов. Игорь увидел и говорит:

Дай мне буфет.

Какой буфет?

Ну, цветы.

Оказывается, спутал «буфет» и «букет».

«Российские»

Где-то услышал или сам произвел слово «российские». Скорее всего, придумал сам, так как солдатики у него делятся по национальностям: есть немецкие, есть французские, а эти, значит, - российские.

Баба-яга

Игорь играет с Тамарой. Я вхожу в комнату.

Игорь. Дедушка, ну куда же ты? Здесь баба-яга! Вот сидит. (Показывает рукой на Тамару, которая сидит на диване.)

«Правильно сказал»

Игорь уходит со своими родителями домой. Мы с ним, по обыкновению, бежим вперед, чтобы спрятаться за машиной и, неожиданно выскочив, напугать родителей, когда они подойдут. На этот раз мы спрятались не за машиной, а за лестницей под аркой, чтобы напасть на них сзади, когда они будут проходить мимо. Войдя под арку, Петя и Лида, конечно, сразу заметили нас. Петя сказал:

А кто это там за лестницей?

Это не мы, - пропищал я, стараясь изменить голос.

Они прошли мимо, сделав вид, что не обратили на нас внимания.

Игорь и говорит:

Это ты правильно сказал им, что это не мы.

Сюжетосложение

Рассказывает сказку собственного сочинения: «Жила собака. Пошла она в лес на охоту. Ее там застрелили…»

Спохватился, что так рано прикончил героя, и говорит: «А другая собака пошла и встретилась с солдатами. Они помогли ей от фашистов спрятаться. Все».

«Гребло»

Были в парке культуры. Катались на пруду на лодке. Когда выехали на середину пруда, Игорь и говорит:

Ну-ка дай мне сюда гребло.

Большое достижение

Однажды, придя к нам, сразу встал на одну ножку:

Смотри, как я умею на одной ножке стоять. Как гусь!

Эксперимент

Играя на диване, нечаянно упал и ударился головой о пол. По лицу было видно, что хотел заплакать, но почему-то раздумал. Продолжая лежать на полу, уже нарочно, как бы для проверки, еще раз стукнулся головой о пол, подумал еще немножечко, как бы прислушиваясь к своим ощущениям, и решил не плакать.

Почему?

В зоопарке увидел посреди большого пруда остров, по которому ходили лебеди, гуси и другие водоплавающие птицы.

А что там? - спрашивает.

Я объяснил, что там остров, то есть земля, а вокруг вода, и на этом острове живут птицы.

Обойдя пруд и убедившись, что вокруг острова действительно вода, Игорь спросил:

А почему остров не тонет?